May 17, 2026

Izazov i problematika prevođenja Časnog Kur'ana i Poslanikovih hadisa na strane jezike: Njegov utjecaj na pogrešno razumijevanje islama

Izazov i problematika prevođenja Časnog Kur'ana i Poslanikovih hadisa na strane jezike: Njegov utjecaj na pogrešno razumijevanje islama

-----------------------------------------

Problem prevođenja islamskih tekstova - među kojima su prije svega Časni Kur'an i zbirke hadisa - na strane jezike je delikatno i najosjetljivije pitanje koje uključuje složenu interakciju naučnih, lingvističkih (jezičkih), doktrinarnih (akaidskim) i historijskih razmatranja. Prevođenje, u suštini, nije samo prenošenje riječi iz jednog jezika u drugi; radije, ono podrazumijeva prenošenje slojevitih značenja, smislova i kulturnih, zakonodavnih i doktrinarnih (vjerskih) konteksta koji su međusobno isprepleteni. Ovaj zadatak postaje izuzetno složen kada se primijeni na svete objavljene tekstove "jasnim arapskim govorom" - jezikom čija retorička i ekspresivna struktura (stilistika) utjelovljuje i sadrži više slojeva značenja koji su neodvojivi od njihovog specifičnog lingvističkog i zakonodavnog tj. šerijatskog konteksta.

Fundamentalni i osnovni izazov ili problematika u tom pogledu ne leži u principu upoznavanja islama nearapskim govornicima - jer je to legitiman vjerski i civilizacijski cilj - već u granicama i problemima samog prevođenja. Ovi problemi nastaju kada se prijevod tretira kao zamjena za ''originalni tekst'' ili kao jedini izvor razumijevanja, bez pribjegavanja i oslanjanja interpretativnim alatima (tesir) i naukama Kur'ana i Sunneta koje su učenjaci uspostavili i razvili tokom stoljeća. Kur'anski tekst nije običan tekst; on posjeduje složenu zakonodavnu i retoričku strukturu u kojoj se isprepliću značenja u vezi s općenitošću i specifičnošću (općeg i posebnog), apsolutnim i ograničenim značenjima (apsolutnog i uvjetovanog), ukidanjem i ukinutim (nasihha i mensuhha), doslovnom i metaforičkom upotrebom, te historijskim kontekstima objave (Asbab al-Nuzul, povod objave). Zajedno, ovi elementi čine sveobuhvatan interpretativni sistem koji se ne može odvojiti od samog teksta.

Posljedično, kada se Časni Kur'an prevede na drugi jezik, prevodilac - bez obzira na dubinu svog znanja, i ma koliko učen bio - ostaje nesposoban da u potpunosti prenese sve ove semantičke slojeve značenja unutar jednog izraza, jednostavno zato što ciljnom jeziku možda nedostaju precizni ekvivalenti za određene specifične arapske vjerske i zakonodavne koncepte (šerijatske pojmove). Ovdje leži dilema: čitalac koji nije Arap može naići na prevedeni tekst, vjerujući da je to sam Kuran, dok u stvarnosti on predstavlja samo ograničeno ljudsko tumačenje značenja teksta - ne sam tekst samom po sebi.

Primjeri koji ilustriraju ovu problematiku

Iz Kur'ana:

Među praktičnim primjerima iz Kurana koji ističu ovo pitanje je Govor Uzvišenog: "I ubijte ih gdje god ih stignete" (El-Bekare 2:191). Ako bi se ovaj ajet doslovno (bukvalno) preveo - lišen konteksta - mogao bi se pogrešno protumačiti kao apsolutna, bezuvjetna naredba za ubijanje. Međutim, nauke i discipline *Tefsira* (egzegeze) i *Usul al-Fiqha* (principa jurisprudencije) utvrđuju da se ovaj ajet pojavljuje u specifičnom kontekstu borbe protiv određene frakcije zaraćenih strana tokom aktivnog ratnog stanja; to nije opća direktiva upućena cijelom čovječanstvu. Širi kontekst sam po sebi ograničava i precizira njegovo značenje, a drugi ajeti pozivaju na mir i pravdu.

Slično tome, ajet: "Zatim ubijte mnogobošce gdje god ih nađete" (Et-Tevbe 9:5). Ovo je jedan od ajeta koji se najčešće pogrešno tumači kada se doslovno prevodi, jer se može shvatiti izolovano od svog historijskog konteksta – konteksta neraskidivo povezanog s kršenjem ugovora i specifičnim slučajevima ratovanja. Ipak, egzegetski mufessiri komentatori Kur'ana pojašnjavaju da ovo nije apsolutna odluka; radije, ona zavisi od svojih specifičnih okolnosti i konteksta, a dodatno je kvalificirana ukupnim šerijatskih islamskih pravnih tekstova.

Još jedan relevantan primjer je ajet: "Zato ih udaraj po vratovima (šijama) i udarajte ih po svakom prstu" (El-Enfal 8:12). Ako se prevede izolovano – bez pojašnjenja njegovog specifičnog vojnog konteksta koji se odnosi na aktivnu borbu – to bi moglo navesti čitaoca da povjeruje da predstavlja poziv na neobuzdano nasilje. Međutim, u stvarnosti, to je zakonodavna direktiva vezana za određenu historijsku bitku, a ne univerzalni princip koji reguliše opštu međuljudsku interakciju.

Još jedan praktičan primjer koji pokazuje opasnosti doslovnog prijevoda – posebno kada ne uzima u obzir retoričko značenje – nalazi se u ajetu: ''One su odjeća za tebe, a ti si odjeća za njih''. El-Bekare 187. Neki prevodioci su pokušali prenijeti ovo značenje na evropske jezike s ekstremnim doslovnim i bukvalnim prijevodom. Posljedično, pojavili su se određeni francuski prijevodi koji su bili netačni u pogledu retoričkog duha ajeta – na primjer, upoređujući supružnike sa specifičnim, opipljivim odjevnim predmetima, kao što su "hlače". Neki su preveli ajet na način koji sugerira da je značenje: "One su hlače za tebe, a ti si hlače za njih." Ova vrsta doslovnog prijevoda lišava kur'anski tekst njegove retoričke i simboličke dubine; jer na arapskom jeziku, riječ *libās* (odjeća) obuhvata konotacije odmora, skrivanja, zaštite, intimnosti i bliskosti, harmonije i emocionalnog obuzdavanja i povezanosti– značenja koja se ne mogu ograničiti na usku, materijalnu definiciju. Dakle, Kur’ansko značenje se pokazuje daleko širim od bilo kojeg direktnog jezičkog ekvivalenta.

Iz hadisa:

Slično tome, unutar Poslaničke tradicije (*Sunneta* Hadisa), negativni efekti nepreciznog prijevoda su jasno vidljivi. Razmotrite hadis: «Djela se ocjenjuju (vrednuju) samo po namjerama.» Ako se prevede samo kao "Djela se vrednuju po namjerama" - bez daljnjeg razlaganja i objašnjenja - moglo bi se pogrešno protumačiti kao da je sama namjera dovoljna, čineći djelovanje nepotrebnim. Međutim, u stvarnosti, namjeravano značenje je da namjera predstavlja osnovni preduvjet za prihvatanje i valjanost djela; ipak, to ne negira potrebu za stvarnim izvršenjem djela u skladu s islamskim pravnim propisima.

Slično tome, razmotrite hadis: «Onaj ko u srcu ima i trunčicu arogancije neće ući u Džennet.» ili („Neće ući u Džennet onaj u čijem srcu bude trun oholosti") Ako se doslovno prevede - bez specifične definicije "arogancije" (*kibr*) unutar islamske terminologije - moglo bi se pogrešno shvatiti kao da bilo koji unutrašnji osjećaj spada pod ovo strogo upozorenje. Pa ipak, Poslanik a,s, je pojasnio da se istinska arogancija sastoji od "odbacivanja istine i prezira (omaložavanju) ljudi".

Što se tiče hadisa koji često izaziva kontroverze – "Ne inicirajte pozdrav mira sa Jevrejima i kršćanima; a ako ih sretnete na putu, prisilite ih na najuži dio" – ili (: „Ne pozdravljajte prvi Jevreje i kršćane, a kad ih sretnete na putu, natjerajte ih na najuži dio") ako se doslovno prevede bez naučne naučnog komentara, on prenosi netačan utisak o odnosu islama prema nemuslimanima. Nasuprot tome, naučni komentari hadisa potvrđuju da je ovaj tekst neraskidivo povezan sa specifičnim historijskim kontekstom i da ne proturječi jasnim i kategoričkim tekstovima o dobročinstvu, pravdom i ljubaznošću – poput ajeta: "Allah vam ne zabranjuje onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere i ne protjeruju vas iz vaših domovada budete pravedni prema njima i da se prema njima ponašate pravedno. Zaista, Allah voli one koji se ponašaju pravedno." El-Mumtehina 8)

 

Prevođenje i nastanak pogrešnih prevoda o islamu

Nadalje, prijevod hadiske literature – posebno sveobuhvatnih kompendijuma (zbirki - opsežnih) kao što su *Sahih al-Bukhari* i *Sahih Muslim* – predstavlja dodatni izazov. To je zato što je Poslanikov a,s, hadis usko vezan za precizne nijanse terminologije i konteksta, kao i za specijalizirane discipline poput nauke o lancima prenošenja (*Isnad*), analize tekstualnih anomalija (*Ilal*) kritici hadisa i usklađivanje različitih naracija, predaja - složenog naučnog sistema koji se ne može u potpunosti replicirati (prenijeti) samo prijevodom.

Štaviše, brojni islamski pravni termini - kao što su *Kufr* (nevjerovanje), *Džihad*, *Fitna* (svađa/iskušenje), *Hudud* (propisane kazne), *Kisas* (odmazda) i *Vilaja* (starateljstvo/autoritet) - nemaju precizne ekvivalente na stranim jezicima.

Posljedično, svaki prijevod služi samo kao aproksimacija značenja, a ne kao njegov potpun i tačan prijenos. Jedan od glavnih izazova koji je dodatno zakomplicirao pitanje prijevoda je taj što negativna percepcija islama - koja se ukorijenila u određenim zapadnim krugovima - nije nastala ni iz čega; Umjesto toga, historijski se kristalizirao kroz rana tumačenja islamskih tekstova prevedenih na evropske jezike, poput engleskog, francuskog, španskog i portugalskog. Zaista, brojni orijentalisti, u ranim fazama orijentalističkih studija, oslanjali su se na ove prijevode bez konsultovanja originalnih izvora, poput izvora tefsira i šerijatskih nauka - situacija koja je dovela do konstrukcije djelomičnih ili iskrivljenih koncepcija islama, njegovih pravila i vrijednosti. Vremenom su se neka od ovih čitanja razvila u ukorijenjene percepcije koje su potom reproducirane u akademskim studijama i medijskom diskursu, čime su doprinijele učvršćivanju netačne slike islama u određenim zapadnim kontekstima.

Nadalje, jedna od ozbiljnih posljedica oslanjanja na puke prijevode islamskih tekstova je da neki pojedinci koji prihvate islam na Zapadu - oslanjajući se isključivo na prevedene knjige, bez čvrste naučne osnove ili veze s umjerenim akademskim institucijama - mogu upasti u doslovno ili djelomično razumijevanje određenih tekstova koji se odnose na *džihad*, borbu ili pitanja *Al-Wala' wa-l-Bara'* (lojalnost i odricanje). Ovo je posebno tačno kada se takvi tekstovi čitaju izolovano od *Maqasid al-Sharia* (viših ciljeva islamskog prava) i njihovog historijskog i jurisprudencijalnog (fikhskog) konteksta. Ovaj nedostatak u razumijevanju može učiniti neke pojedince podložnima retorici ekstremističkih grupa, koje svoj pogled na svijet grade na fragmentiranim čitanjima tekstova, a ne na sveobuhvatnom, na ciljevima zasnovanom razumijevanju islama. Problem ovdje, dakle, ne leži u samom islamskom tekstu, već u načinu na koji se on prima i razumije - posebno, izvan okvira integrirane naučne metodologije koja povezuje specifične tekstualne odlomke s univerzalnim principima šerijata, kao i s temeljnim vrijednostima milosti, pravde i suživota. Shodno tome, primjećujemo da neki pojedinci uključeni u militantne pokrete nisu se susreli s islamom kroz uravnoteženu naučnu putanju; umjesto toga, susreli su ga kroz djelomične prijevode i površna čitanja odvojena od bogatog naslijeđa islamske egzegeze i jurisprudencije.

To je rezultiralo svođenjem islama na koncepte sukoba i nasilja, dok je sama suština islamske poruke zasnovana na božanskom vodstvu, reformi i očuvanju ljudskog dostojanstva. To pokazuje da kada se prijevod odvoji od svoje pravilne naučne metodologije, on prestaje biti puki lingvistički transfer; Umjesto toga, rizikuje da se transformiše u alat za oblikovanje neuravnoteženih civilizacijskih percepcija - posebno kada se vjerski tekstovi čitaju izvan svog egzegetskog i jurisprudencijalnog konteksta, i bez uvažavanja jedinstvene prirode arapskog jezika i elokvencije svojstvene kur'anskom i Poslanikovom a,s, diskursu.

 

Zaključak

Ovi izazovi ne podrazumijevaju apsolutno odbacivanje prevođenja; radije, oni naglašavaju potrebu njegovog rigoroznog regulisanja - i naučnog i metodološkog - kako bi se osiguralo da služi kao interpretativni prijevod, a ne kao doslovni. Takvi prijevodi moraju uvijek biti popraćeni objašnjavajućim fusnotama i kontekstualnim referencama, uz dosljedno naglašavanje da prevedeni tekst nije ni Kur'an ni hadis, već aproksimacija značenja - a ne zamjena za originalni izvor. Nadalje, ovi prijevodi trebaju se obavljati pod nadzorom stručnjaka specijaliziranih za egzegezu (*Tafsir*), pravnu teoriju (*Usul al-Fiqh*) i lingvistiku (Arapskijezik), čime se sprječava da postanu izvor nesporazuma ili nenamjernog iskrivljavanja.

Zaključno, s obzirom na njihovu duboku lingvističku i zakonodavnu dubinu, islamski tekstovi ne mogu se svesti na pojednostavljeni lingvistički kalup bez gubitka dijela njihovog suštinskog značaja. Upravo ovdje leži opasnost nereguliranog prevođenja, što naglašava imperativ da se ono tretira kao sredstvo uvoda i pojašnjenja, a ne kao zamjena za sveobuhvatno, naučno razumijevanje originalnih vjerskih tekstova.

 

El-Sadik el-Osmani — Generalni sekretar Saveza muslimanskih učenjaka Latinske Amerike.

Preveo imamsedin

No comments:

Post a Comment

Izazov i problematika prevođenja Časnog Kur'ana i Poslanikovih hadisa na strane jezike: Njegov utjecaj na pogrešno razumijevanje islama

Izazov i problematika prevođenja Časnog Kur'ana i Poslanikovih hadisa na strane jezike: Njegov utjecaj na pogrešno razumijevanje islama ...